Ciclo de charlas con graduados de Traducción: Graciana Albertoni

La licenciada recordó los pasos que la llevaron a desempeñarse en la traducción audiovisual y el teatro
Ciclo de charlas con graduados de Traducción: Graciana Albertoni

Graciana Albertoni, licenciada en Traducción por la Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE) de la UM, brindó el 14 de setiembre una charla a estudiantes de cuarto año de la carrera, como parte del ciclo de charlas con graduados de Traducción de la UM.

Albertoni contó a los alumnos su experiencia como graduada y reflexionó sobre el campo en el que trabaja actualmente: la traducción audiovisual y teatral. Durante la jornada, relató a los participantes los puntos de encuentro y diferencias entre ambas vertientes. A su vez, promovió un espacio para despejar dudas de la Licenciatura.

Su involucramiento con la traducción en medios audiovisuales comenzó cuando cursó una asignatura en la carrera, orientada a esta práctica. Desde entonces, se interesó en aprender más sobre el tema. “A eso se le sumaban las ganas de irme a estudiar al exterior y justo vi que había una Diplomatura en Traducción Audiovisual en Buenos Aires, así que decidí irme a estudiar ahí”, comentó. En cuanto al teatro, su inmersión se concretó de modo natural debido a su experiencia como actriz: “Fue combinar mis dos pasiones”.

Por otra parte, explicó que las diferencias más destacadas entre la traducción para medios de entretenimiento y culturales, respecto de las demás áreas, son varias y que muchas veces se dan entre los contenidos. Traducir una comedia, subrayó, no es lo mismo que traducir un reality show. “Si tuviera que elegir un factor en común entre ambos es que el área audiovisual tiene restricciones a nivel temporal o espacial que no existen en otras áreas de la traducción”, destacó y agregó: “otra cosa que he notado es que quizás una tiene más posibilidad de ser creativa si tiene que traducir humor, por ejemplo”.

Sobre Graciana Albertoni

Licenciada en Traducción (inglés-español) con opción literaria por la Universidad de Montevideo (2013). Realizó una especialización en Traducción Audiovisual y Subtitulado por Decode (2021), y obtuvo una Diplomatura en Traducción de textos audiovisuales por la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenberg (2016). Es actriz por la Escuela del Actor (2007) y, actualmente, se desempeña como traductora audiovisual autónoma, a la vez que es profesora en el Instituto Universitario Crandon.