Alumni de FHUMyE en Essex University
La graduada de la Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE) de la UM, Micaela Amarilla Zeballos, realizó el programa de doble titulación en Traducción, que consiste en cursar siete semestres de Licenciatura en la UM y un octavo del MA in Translation, Interpreting & Subtitling en University of Essex, Inglaterra. En la siguiente entrevista contará sobre su experiencia en el Máster, los desafíos de la tesis, su paso por la UM y sus proyectos a futuro.
¿Qué te dejó la experiencia en Essex?
Si bien irme en plena pandemia significaba un reto muy grande, la experiencia terminó siendo increíble. Conocí gente de múltiples nacionalidades y pude vivir en el campus de una universidad, algo que siempre había querido. Ahí podía pasar horas estudiando en la biblioteca, tomar café, sentarme a almorzar al lado de la laguna, ir al gimnasio y a fiestas, todo ahí mismo. Además, a nivel educativo, me abrió muchísimas puertas ya que tuvimos la oportunidad de traducir, subtitular e interpretar para clientes reales y generamos contactos con traductores de otros países.
¿Cómo surgió la posibilidad de estudiar un Máster en Inglaterra?
Estudiar en el exterior fue un sueño que tuve desde muy chica y que finalmente se hizo realidad con el programa de doble titulación (Licenciatura + Máster) en Traducción de la UM. El mismo consistía en cursar casi toda la carrera en Uruguay y el último semestre en Inglaterra. Esto facilitó muchísimo la posibilidad de estudiar afuera ya que el proceso de búsqueda e inscripción al Máster fue más corto y eficaz.
¿Sobre qué fue tu tesis?
Mi tesis fue sobre la traducción de los primeros capítulos de la novela Everything After, de Jill Santopolo, al español neutro y tuve, principalmente, tres grandes desafíos:
-Complejidad de la traducción de referencias culturales: Las menciones dentro del texto a lugares, ciudades, personas que sí existen en la vida real y cómo plasmarlas al español.
-Referencias musicales: En este texto la música estaba muy presente y merecía un análisis mucho más profundo que una simple categoría dentro de referencias culturales.
-Complejidad para traducir los títulos de obras literarias: El de la novela que elegí era especialmente complejo.
¿Cómo creés que los conocimientos aprendidos durante la carrera en la UM te prepararon profesionalmente?
Más allá de que la Licenciatura en Traducción me dio todas las herramientas para la traducción pública, hubo materias dentro de la carrera que me ayudaron a mejorar mis habilidades de habla y escritura, tanto en inglés como en español. Además de desarrollar la inteligencia emocional y de trabajar en equipo asumiendo distintos roles, lo cual resulta clave para cualquier oficio.
¿Qué proyectos tenés para el futuro?
A nivel profesional, estoy adentrándome en la industria de la traducción e interpretación en busca de clientes, tanto en Uruguay como en el exterior y, a nivel educativo, este año planeo cursar la última asignatura que me falta para obtener el Diploma en Interpretación de la UM.